教师的教课经验
2010-01-15 16:27:15 作者:张立晨 来源: 浏览次数:0 网友评论 0 条
大家好!我叫张利晨,是北京市朝阳区桥汉语言培训学校的汉语教师。我2006年毕业于北京语言大学对外汉语专业,在这所学校工作已经三年了。我先介绍一下我的名字。张是我的姓,利晨是我的名字。在中国,我们把姓放在前边,名字放在后边。下面我以我的名字为例来向大家介绍一下在中国如何称呼别人。如果是正式的场合或者不太熟悉的人,最好要称呼全名。如果是比较熟悉的人,比如我的朋友,就可以称呼我为利晨。同事之间,比我年龄大的人可以叫我小张。如果我的年龄很大,同事们可以叫我老张。这些是在中国称呼别人的方法。接下来,我想和大家分享一下我在教学过程中遇到了一些有意思的故事,通过这些我们可以简单的了解到汉语以及汉语文化的一些特点。
首先,我和大家分享的是关于汉语发音的故事。汉语的拼音分为声母、韵母和声调三个部分。对于外国人来说,最重要的是汉语的声调。.有一天,我的学生去饭馆吃饭,他点了一碗汤。服务员给他汤的时候,他伸手要把汤接过来。服务员提醒他说:“烫,烫!(tang4,tang4)”,他却认为,服务员在告诉他“这是汤”,他就毫不犹豫的把汤接了过来,最后真的被烫到了。
还有一个例子。中国有一道很有名的菜叫做“宫保鸡丁”,其中丁是一声,而很多外国人都说成是“宫保鸡丁(4)”。每当点这道菜的时候,服务员总是会笑,因为“鸡丁”是“chicken cube”,而“鸡腚4”是“鸡屁股(the bottom of chicken)”的意思。
在汉语中有这样一对声母,z、c、s和zh、ch、sh,即一个平舌音,一个翘舌音,很多外国人在发这一组声母的时候会有一定的困难。这件事是发生在我的学生和阿姨之间。有一天,我的学生一边看书,一边喝咖啡。他不小心把咖啡杯子弄倒了,咖啡都流出来把书弄脏了。他对着阿姨大喊:“阿姨,cha,cha!”意思是“阿姨,过来擦一擦桌子。”可是阿姨还是没有过来。过了很长时间,阿姨端来了一杯茶。我的学生奇怪地看着她,不明白这是怎么回事。后来,我告诉他,是他的发音问题。因为“擦”的发音是ca1,而他发成了cha,这正好和汉语中tea的发音相似,难怪阿姨会给他送来一杯茶。
其次,我和大家分享的是关于汉语词汇的问题。汉语中的很多词有不同的意义和用法,而英语中这些不同的意义和用法和汉语中是不一样的。这些意义和用法是分不同的阶段来学习的,初学者在知道了一个意义之后就会用翻译的方法来使用,说出来的句子常常和汉语中的实际用法对应不上。比如“玩”这个词,学生学习到的第一意思是play,比如“我和孩子一起玩”。第二个意思是旅游的意思,比如“我去泰国玩”,常常有休闲、放松的意思。去年圣诞节的时候,学生问我:“老师,你打算做什么?”我说:“我打算去泰国玩。”学生觉得很奇怪,问:“你玩什么?”
有一次,我的学生问我:“老师,烤鸭的skin用汉语怎么说?”我解释:“可以说烤鸭的皮。”她马上说了一个句子:“我喜欢吃烤鸭的肉,不喜欢吃烤鸭的皮。”我听了以后觉得很高兴。接着,她又说了一个句子:“老师,我觉得北京人的皮很好,你的皮也很好。”我听了以后苦笑不得。在汉语中,动物的skin叫做皮,而人的skin叫做皮肤,是两个不同的词语,而这两个不同的词语在英语中都可以说成是“skin”。所以,我们在教学的过程中常常要告诉学生,这个词可以用在什么地方或什么场合,而不可以用在别的地方。
还有一个有意思的事情。去年的夏天,我教几个外国的中学生学习汉语,他们的汉语水平已经很高了。我们在上听力课,听力内容是这样的:
A:你的宝贝儿最近怎么样了?应该长高了吧?
B:他比去年高多了,也学会走路了,现在可以拿着笤帚满屋子乱跑了。
问:“宝贝儿”是什么意思?
其中,有一个学生很快的回答:“哈里波特!”我当时一下子就笑出来了。
在教学过程中,我也遇到一些其他的情况,比如中国人和外国人在肢体语言和表情方面的不同。我有一个17岁的美国学生,她作为中美两国的交换生在中国学习,她住在中国同学的家里。由于东西方文化的差异,她经常和中国同学的妈妈吵架。一次上课,我们学到了“瞪”这个词,她问我是什么意思,我就给她表演了一下,可是她还是不懂。后来我解释到,如果一个人“瞪”你,就表示他很生气,对你很不满意。她恍然大悟,告诉我,我中国同学的妈妈经常“瞪”我,可是我不知道什么意思,所以一直没有反映,直到今天才明白。
以上这些是我在教学过程中遇到的一些有意思的事情。通过这些例子,我们知道,学习汉语要注意到很多方面,不仅要学会正确的发音,学会正确的表达,更重要的是要学会汉语以及中国人的文化。用心的学习,你就会发现,汉语非常有意思,也是非常有魅力的语言。希望在座的每一位朋友在学习汉语的过程中,能够体会到快乐。
谢谢大家。
张利晨
